Grottes de Jonas

Petit retour d’une visite que j’ai effectué dans le Puy de Dôme, exactement aux grottes de Jonas. Voici donc en quelques lignes son histoire  qui, j’espère, vous donneront envie de découvrir plus profondément ce lieu.

Pour information pratique, ce site n’est pas accessible aux personnes à mobilité réduite,  aux poussettes et prévoir de bonnes chaussures.

Small return of a visit I made in the Puy de Dôme, exactly to the caves of Jonas. Here is in a few lines its history which, I hope, will make you want to discover more deeply this place.

For practical information, this site is not accessible to people with reduced mobility, strollers and good shoes.

La forteresse troglodyte.
The troglodyte fortress

Situé au cœur du parc des volcans d’Auvergne dans le majestueux massif du Sancy partons à la découverte de la forteresse troglodyte de Jonas. Le site troglodyte de Jonas, situé sur la commune de Saint-Pierre-Colamine (Puy-de-Dôme), a vu défiler des générations d’hommes, du Xe au XVe siècle, en pleine période médiévale. Creusée par l’homme médiéval dans un ancien volcan, la  forteresse est un des lieux les plus insolites de cette magnifique région.Le site troglodyte de Jonas, creusé dans le tuf (roche) volcanique, près du Sancy, a abrité jusqu’à 600 villageois en même temps, durant la période médiévale. Ces grottes, très structurées à l’époque et bien conservées aujourd’hui, sont un lieu d’exception en Auvergne.

Located in the heart of the park of the volcanoes of Auvergne in the majestic massif of Sancy let’s discover the troglodyte fortress of Jonas. The troglodyte site of Jonas, located in the town of Saint-Pierre-Colamine (Puy-de-Dôme), saw generations of men, from the 10th to the 15th century, in the middle of the medieval period. Dug by medieval man in an ancient volcano, the fortress is one of the most unusual places of this magnificent .The troglodyte site of Jonas, dug in the volcanic tuff (rock), near the Sancy, sheltered up to 600 villagers at the same time, during the medieval period. These caves, very structured at the time and well preserved today, are an exceptional place in Auvergne .

Vue sur la vallée Couze Pavin.
View of the valley Couze Pavin

Les Celtes ont sans doute fait un passage par ces grottes couleur rouge sang, vers 400 av. J.-C. Mais les premiers à s’installer durablement à 850 mètres d’altitude, avec une vue remarquable sur la vallée de la Couze Pavin, sont des moines. Les religieux ont certainement apprécié l’endroit en hauteur, reculé de toute habitation et facile à aménager, avec une construction à moindre coût grâce à cette roche friable et compacte. L’ensemble de la falaise véritable sentinelle de la vallée de la Couze Pavin comprend une magnifique Chapelle avec des fresques exceptionnelles du XIème siècle, une boulangerie avec un four à pain et un château où la famille de Jonas habitait ainsi qu’une soixantaine de cavités servant de logements et de réserves.

The Celts probably passed through these blood-red caves, around 400 BC. But the first to settle permanently at 850 meters above sea level, with a remarkable view of the Couze Pavin valley, are monks. The religious certainly appreciated the place in height, far from any dwelling and easy to arrange, with a construction at lower cost thanks to this friable and compact rock. The whole cliff true sentinel of the valley of the Couze Pavin includes a magnificent chapel with exceptional frescoes of the XIth century, a bakery with a bread oven and a castle where La Famille de Jonas lived and about sixty cavities used as housing and reserves.

La vue de l’intérieur d’une des cavités.
The view from inside one of the cavities
La boulangerie et son four à pain.
The bakery and its bread oven
Les latrines.
Toilets
Une partie d’un logement.
Part of dwelling

Au centre des grottes, les hommes ont construit une chapelle composée de sept colonnes, d’espaces de rangement, d’une sacristie, d’un autel et même de bancs pour s’asseoir. Au-dessus de nos têtes, on devine les traces de l’ancien clocher. Et à l’entrée, le vestige le plus impressionnant de la visite par sa conservation et son ampleur : une grande fresque représentant la Passion du Christ peinte avec de l’ocre et de l’argile plonge le visiteur un millénaire plus tôt.

In the center of the caves, the men built a chapel composed of seven columns, storage spaces, a sacristy, an altar and even benches to sit. Above our heads, we can see the traces of the old bell tower. And at the entrance, the most impressive vestige of the visit by its conservation and its extent: a large fresco depicting the Passion of Christ painted with ochre and clay plunges the visitor a millenium earlier.

La chapelle et son autel.
The chapel and its altar.
Les colonnes et une partie des fresques de la chapelle.
The columns and part of the frescoes of the chapel.
La passion du Christ.
The Passion of Chris
t

Vous serez accueilli par Melchior de Jonas, seigneur du fief et son cousin Chevalier de l’Ordre de l’Hospital au cœur. de la vie moyenâgeuse du XIIème siècle. Un troglodyte est un être humain habitant une caverne ou une demeure creusée dans la roche ou s’appuyant sur des falaises ou des grottes naturelles. Ici à Jonas, tout a été creusé de la main de l’homme, ce qui en fait un site exceptionnel dans la région.

You will be welcomed by Melchior de Jonas, lord of the fief and his cousin Chevalier de l’Ordre de l’Hospital at the heart of medieval life in the 12th century. A troglodyte is a human being inhabiting a cave or dwelling carved into the rock or resting on natural cliffs or caves. Here in Jonah, everything was dug by man’s hand, making it an exceptional site in the area.

Le cousin, chevalier de l’ordre de l’Hospital.
The cousin, knight of the order of the Hospital

C’est à partir du XIIIe siècle que le site, devenu laïc, va vraiment évoluer vers un village structuré, qui accueillera à son apogée plus de 600 habitants répartis dans une soixantaine d’habitations sur cinq niveaux : un labyrinthe dans la falaise. À cette époque, les chevaliers qui vivaient dans l’entourage de leur seigneur, s’installent sur les domaines dont ils sont bénéficiaires pour y établir des manoirs. Les villageois plus modestes investissent le Nord de la falaise alors que la famille de Jonas, qui a donné son nom au site, s’installe dans la maison forte creusée dans le tuf volcanique, la plus majestueuse des habitations troglodytes, à l’Est.

It is from the thirteenth century that the site, become secular, will really evolve to a structured village, which will welcome at its peak more than 600 inhabitants distributed in sixty houses on five levels: a labyrinth in the cliff. At that time, the knights who lived in the entourage of their lord, settled on the domains of which they are beneficiaries to establish mansions. The more modest villagers invest the North of the cliff while the family of Jonas, who gave its name to the site, settles in the strong house dug in the volcanic tuff, the most majestic of the troglodyte dwellings, in the East.

Ce château composé de deux escaliers en colimaçon a tout d’un lieu seigneurial : des latrines et lavabos, des cheminées, deux bouches d’aération pour éviter la condensation dans la chambre, un grenier où sont stockées les réserves, et au sommet, une bretèche : la zone de défense. Cet espace, juste au-dessus de la chambre de Jonas, est encore marqué par les trous creusés dans la roche qui accueillaient un stock de pierres et de flèches. Dehors, on cultive des céréales dans les prairies, on élève chèvres, moutons, bœufs pour se nourrir. L’eau était captée par les prairies situées au-dessus des grottes, les hommes avaient créé tout un système de canalisation pour la récupérer.

This castle composed of two spiral stairs has everything of a seigneurial place: latrines and washbasins, fireplaces, two vents to avoid condensation in the room, an attic where the reserves are stored, and at the top, a pretèche: the defense zone. This space, just above Jonah’s room, is still marked by holes dug in the rock that housed a stock of stones and arrows. Outside, we grow cereals in the meadows, we raise goats, sheep, oxen to feed. The water was collected by the meadows located above the caves, the men had created a whole system of pipe to recover it.

Le four à pain.
The baker’s oven

Autre symbole de cette vie en communauté, la boulangerie et son four à pain, encore visible de nos jours. Les familles venaient elles-mêmes faire leur pain, la nourriture de base. Les cendres étaient ensuite récupérées pour blanchir la lessive. Les habitants avaient aussi créé un mouroir, isolé du village et recouvert de chaux pour ses propriétés antiseptiques. Les épidémies de peste ou de lèpre étaient omniprésentes au Moyen-Âge.

Another symbol of this community life, the bakery and its bread oven, still visible today. The families came to make their own bread, basic food. The ashes were then recovered to bleach the laundry. The inhabitants had also created a death house, isolated from the village and covered with lime for its antiseptic properties. Epidemics of plague or leprosy were omnipresent in the Middle Ages.

Finalement, après les guerres de religion, les grottes de Jonas sont abandonnées : les villageois sont redescendus dans la vallée. L’eau manquait sur place et la distance rendait la vie difficile.

Finally, after the wars of religion, the caves of Jonah are abandoned: the villagers are down in the valley. Water was missing and the distance made life difficult.

Moni Toplou

Visiteurs, visiteuses de ce blog je vous emmène dans un lieu religieux, exactement un monastère orthodoxe en Crète. Ce monastère est situé à l’extrême nord-est de l’île.

Un peu d’histoire ! Le monastère d’Akrotiriani ou Toplou est un des monastères les plus imposants et les plus historiques de Crète. Il s’agit d’un véritable fort mais aussi d’un musée vivant de l’histoire monastique de Crète. Pour des raisons d’économie d’espace mais aussi de sécurité, les cellules sont construites sur trois étages. La petite église à deux nefs à l’ambiance solennelle est consacrée à la Vierge et à Saint-Jean Théologien. Quelques peintures murales sont conservées et le retable comporte des icônes remarquables qui datent du 18e siècle. L’essor du monastère commença au 15e siècle, ainsi que témoignent les icônes de cette période. Il fut pillé plusieurs fois par les pirates, par les chevaliers de Malte, en 1530, et détruit par un grand séisme. Il prit sa forme actuelle au 17e siècle. Quelques-unes des icônes les plus importantes de Crète sont conservées au Musée d’icônes et d’art ecclésiastique. Une des ces icônes porte le nom de « Megas ei Kyrie » (‘Que vous êtes Grand, Seigneur’) (1770) d’Ioannis Kornaros. Il s’agit d’une icône divisée en quatre unités principales et 57 unités individuelles, avec des centaines de personnages, qui représentent dans une remarquable composition le vœu de la Grande Bénédiction. Le monastère cultive des vignes biologiques et produit des vins de qualité exceptionnelle dans l’entreprise vinicole que l’on peut visiter. http://orthodoxcrete.com/ . Toutes les photos qui suivent ont été faites en septembre 2019.

L’ancien puits
Église de Timios Stavros
Pavage se situant à l’intérieur du monastère